1
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Dadê ev kî ye?
 
Dad, who is this?

2
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
Mala Ehmed Neccar?
 
Ahmed Neccar's house?

3
00:00:08,000 --> 00:00:18,000
Malê Ehmed Neccar.
 
Ahmed Neccar's house.

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Maşallah...
 
Mashallah...

5
00:00:20,000 --> 00:00:27,000
Tebîeteka pir xweş e.
 
It is a very beautiful nature.

6
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
400 mal e.
 
There are 400 houses.

7
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Wanik ji hacer çêkirine.
 
Some have been built of stone.

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Ê têr in, derwa Heleb bûn...
 
Many were outside Aleppo...

9
00:00:32,000 --> 00:00:50,000
Têr in gundî bûn...
 
Many were villagers...

10
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Merheba ji we re hevalno, em hatin vîdyoyeke xweş...
 
Hello friends, we came for a nice video...

11
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
...vîdyoya me jî, em ê li Şehra ne.
 
...and our video, we are in Şehra.

12
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Tab'en cime'et xwestine, xûçka birayê me...
 
Of course the community requested it, our brother's
sister...

13
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
...em hatin xwestina we, Xerabê Şehra teswîr kin.
 
...we came at your request, to film Xerabê Şehra.

14
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Bi me ra bin vîdyoyeke xweş, kîbar...
 
Stay with us for a nice, decent video...

15
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
...nav Xerabê Şehra inşallah em ê we re teswîr kin, em bi
nîşta tanê ta...
 
...in Xerabê Şehra, God willing, we will film for you, we
are at your service...

16
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Erê hevalno, me nika gundê Sînka me xelas kir.
 
Yes friends, we just finished with Sînka village.

17
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Em derbasî gundê Xerabê Şehra bûn, em ê kê we re vîdyo
çêkin.
 
We moved on to Xerabê Şehra village, we will make a video
for you.

18
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Erê we cime'et xwestibû, jimeş wa cime'et xwestî...
 
Yes, you the community requested it, since the community
requested it...

19
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
...tim şaş dikim tecîla...
 
...I always make mistakes with delays...

20
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Heta Xwedê rizqê me ro kir, îro em di vê geşerê derketin.
 
Until God provided for us, today we went out on this trip.

21
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Erê bi me ra bin, vîdyoyeke xweş kîbar em çêkin...
 
Yes, stay with us, let's make a nice decent video...

22
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
...bîr mekin, layk û îştîrakê pê da bikin.
 
...don't forget, give it a like and subscribe.

23
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Erê hevalno, saet xweş, em benîştê tanê ta...
 
Yes friends, thanks, we are at your service...

24
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
...nika bi me ra bin, vîdyoyeke xweş, nav Xerabê Şehra em ê
we re teswîr kin.
 
...stay with us now, a nice video, we will film inside
Xerabê Şehra for you.

25
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Xerabê Şehra jî pir xweş e, kîbar e, hewşê kîbar tê de hene.
 
Xerabê Şehra is also very nice, decent, there are decent
courtyards in it.

26
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Em ê nika nav xirab e, em ê we re vîdyoyeke xweş kîbar
çêkin.
 
We are now inside the ruins, we will make a nice decent
video for you.

27
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Hewşê kîbar jî tê de hene, ka bi me ra bin em derbas bin.
 
There are decent courtyards in it too, come stay with us
let's proceed.

28
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Bîr mekin laykê, te'lîqê, îştîrakê pê bidin... te'lîqên xweş
jî binivîsin.
 
Don't forget to give likes, comments, subscriptions... and
write nice comments.

29
00:01:53,000 --> 00:02:10,000
Hûrbûn jî me go bazara li vî alî...
 
Regarding small details, we said the market is this way...

30
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Meşwara me dûr bû, me go em herin gundê Sînka bisewirînin...
 
Our journey was far, we said let's go film Sînka village...

31
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
...û Xerabê Şehra.
 
...and Xerabê Şehra.

32
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
Û em ê inşallah derbasî gundê Elqê jî bin.
 
And God willing we will pass to Elqê village too.

33
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Yanî rêk dûr e û milet...
 
Meaning the road is far and the people...

34
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
...ewê xwa temam bikin vîdyoya xwe.
 
...they will complete their video.

35
00:02:25,000 --> 00:02:45,000
Vîdyo jî hebin, qusûrê efû kin.
 
If there is a video, pardon the flaws.

36
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Erê hevalno, li vî alî mirîk heye.
 
Yes friends, on this side there is a tomb.

37
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Xalo me re got li vî alî mirîk heye.
 
Uncle told us there is a tomb on this side.

38
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Şima... Xwedê cihê wî cenet be.
 
For you... May God make his place paradise.

39
00:02:59,000 --> 00:03:10,000
Wî alî jor Mêr heye, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
Up that side there is a Saint, God have mercy on him.

40
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Erê hevalno, ev va Xerabê Şehra ye.
 
Yes friends, this is Xerabê Şehra.

41
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Rêk pişêk me girtiyê jor...
 
We took the road a bit upwards...

42
00:03:16,000 --> 00:03:36,000
...manê Mêr e, ewê manê jor daniyayî fîlm.
 
...meaning the Saint, that meaning up there placed in the
film.

43
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Xerabê Şehra mezin e.
 
Xerabê Şehra is big.

44
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Pir mezin e.
 
It is very big.

45
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Ne wek gundê Sînka ye, Sînka biçûçik bû.
 
It's not like Sînka village, Sînka was small.

46
00:04:17,000 --> 00:04:26,000
Ev gund mezin e.
 
This village is big.

47
00:04:26,000 --> 00:04:46,000
Em nizanin, xija heretan e, weke taxan e.
 
We don't know, it's like neighborhoods, like districts.

48
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Maşallah... Maşallah ji vê re.
 
Mashallah... Mashallah to this.

49
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
Xweya bajar e, bajar.
 
It looks like a city, a city.

50
00:05:55,000 --> 00:06:00,000
Hewşê kevnar di vir de jî hene.
 
There are ancient courtyards here too.

51
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Ev kevirê gundê di-rim emrê xwe hezar sal e.
 
This stone of the village, I reckon its age is a thousand
years.

52
00:06:04,000 --> 00:06:24,000
Kevrî çêkirin e.
 
It is made of stone.

53
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Yalla yalla.
 
Come on, come on.

54
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Ka hatim?
 
Where did I come?

55
00:07:28,000 --> 00:07:33,000
Erê hevalno, mala Ehmed Neccar.
 
Yes friends, the house of Ahmed Neccar.

56
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Em ê cem xalo ne li vî alî.
 
We are with the uncle on this side.

57
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Em ê kîk istirahekî qaçûçik bibin.
 
We will take a tiny little rest.

58
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
Em ê qehwekî xwe vexwin, feqîra saeta gundê xweş, Xwedê jê
razî be.
 
We will drink our coffee, poor things, a nice village hour,
God be pleased with them.

59
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Tab'en em mala xalê Fewzî ne... Fewzî Hisên.
 
Of course, we are at Uncle Fawzi's house... Fawzi Hussein.

60
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Hewalî mi wara...
 
My friend come...

61
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Mala Fewzî Hisên...
 
The house of Fawzi Hussein...

62
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Xerabê Şehra, em î li wir ne.
 
Xerabê Şehra, we are there.

63
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, Mashallah.

64
00:07:58,000 --> 00:08:04,000
Pisî dakevin, dakevin, me ke pisî teswîr kin û dakevin.
 
Go down a bit, go down, let's film a bit and go down.

65
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Erê hevalno li vî alî, me go em li Xerabê Şehra ne, mala
Fewzî Hisên...
 
Yes friends on this side, we said we are in Xerabê Şehra,
Fawzi Hussein's house...

66
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Me go em istirahekî biçûçik bibin...
 
We said let's take a small rest...

67
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
...eslê merivê me li vir da hene.
 
...our relatives are essentially here.

68
00:08:14,000 --> 00:08:20,000
Maşallah ev çi tebîetek xweş e...
 
Mashallah what a beautiful nature this is...

69
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Çi hewş di vir de girtine...
 
What courtyards they have built here...

70
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
...mişkile em nikanin herin ser xaniyê xelkê xuya nakin...
 
...problem is we can't go on people's houses, they aren't
visible...

71
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
...xelk ji me nadeiqin.
 
...so people don't get annoyed with us.

72
00:08:31,000 --> 00:08:36,000
Hewalî mi wara jê jî bigre.
 
My friend come, take (film) from it too.

73
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, Mashallah.

74
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Yalla em ê hatin.
 
Come on, we came.

75
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Hevalno ev o Xerabê Şehra ye, wa dî ye heta poşiyê.
 
Friends, this is Xerabê Şehra, it is visible until the
corner.

76
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Bes vî alî rehmetî hebe...
 
But may there be mercy on this side...

77
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
...em nikanin biçin, ew miletê vî alî ser...
 
...we cannot go, those people on this side...

78
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Maşallah... Tebîeteka pir xweş e...
 
Mashallah... It is a very beautiful nature...

79
00:08:56,000 --> 00:09:02,000
Malê kî derket, te'lîqê pir avêjin.
 
Whoever's house appeared, throw in lots of comments.

80
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Selim bişimtê derke, neke me bişkên.
 
Selim slide and get out, don't let us break.

81
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

82
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Em pîs elimîne, em tim li ser banan...
 
We are badly accustomed, we are always on roofs...

83
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
...em li ser banan, em hilkişin, em radibin.
 
...we are on roofs, we climb up, we stand up.

84
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

85
00:09:14,000 --> 00:09:20,000
Wer hevalî min wer.
 
Come my friend, come.

86
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Erê hevalno, em li vî alî jî li cem mala Ebû Ebdo ne...
 
Yes friends, on this side we are at Abu Abdo's house...

87
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Saeta gundê xweş...
 
A nice village hour...

88
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
...me li vî alî istirahekî xwar, me qehwekî xwe vexwar.
 
...we rested on this side, we drank our coffee.

89
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Xwedê ji te razî be... Xalo...
 
God be pleased with you... Uncle...

90
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Mala Mihemed Neccar.
 
House of Muhammad Neccar.

91
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Ehmed...
 
Ahmed...

92
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Ehmed... Mihemedê Ke'to.
 
Ahmed... Muhammad of Ka'to.

93
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Mihemedê Ke'to?
 
Muhammad of Ka'to?

94
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Mihemedê Ke'to.
 
Muhammad of Ka'to.

95
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Mihemedî Ke'to.
 
Muhammad of Ka'to.

96
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Ser serî me, silavê me ji vê malbatê teva re hene.
 
Upon our heads (welcome), our greetings to this whole
family.

97
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Em ji bo te amade ne.
 
We are ready for you.

98
00:09:40,000 --> 00:09:47,000
Xwedê iştar razî be, xalê me yî qedr giran.
 
God be extremely pleased, our esteemed uncle.

99
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Xalo, Xerabê Şehra çiqas hewş tê de heye?
 
Uncle, how many houses are in Xerabê Şehra?

100
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
400 mal e.
 
There are 400 houses.

101
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
400 hewş?
 
400 courtyards?

102
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Hmm.
 
Hmm.

103
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Welle mezin e.
 
By God, it is big.

104
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Wanik ji hacer çêkirine.
 
Some were built of stone.

105
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Ê têr in, derwa Heleb bûn...
 
Many were outside Aleppo...

106
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Têr in gundî bûn...
 
Many were villagers...

107
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Ecar hewşê çêkê, eger hewş bê ye, herbbê, fêm dikî?
 
Then fix the courtyard, if the courtyard is..., war, you
understand?

108
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Sura xwe veder e, sura xwe hewşa me kevn e, hemdullah tiştek
nabe.
 
Its wall is back there, its wall... our courtyard is old,
thank God nothing is wrong.

109
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
Bes dîwarik veder e, ew firê ketiye hewşê û pê min ye û
pijin ke.
 
Just a wall is back there, it fell wide into the courtyard
and it's on me, and fix it.

110
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Golo millet tê heye, Xerabê Şehra gelek heye?
 
Do people come here, are there many in Xerabê Şehra?

111
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Hene, hemdullah. Hene, bes hindik paşve man.
 
They are here, thank God. They are here, but few remained
behind.

112
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Ê pir çûn, noka teqrîben sedî... sedî deh, pênc mane.
 
Yes, many left, now approximately percent... ten, five
percent remain.

113
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Nexweşî çi tûne? Zext û şekir û kîjan heye?
 
Is there no illness? Pressure and sugar and which one is
there?

114
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Welle zext min heye, şekir min heye, kezeb kêm xwîn e.
 
Well, I have pressure, I have sugar, the liver is low on
blood.

115
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Kesk namîne.
 
No color remains.

116
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Xwedê destê xwe serke.
 
May God place His hand over it.

117
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
Xêra te ne, hewşa xwe de hinde dar û herb ne, gund xweş e.
Tebîetî gund xweş e.
 
It's your blessing, in your courtyard there are so many
trees and ruins, the village is nice. The nature of the
village is nice.

118
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Ê, bê şik ni, derê xwedê...
 
Yes, no doubt, God's door...

119
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
Ere apê Welo, teben noka li viderê jî emkê derkevin, teswîrê
xwe temam bikin li Xerabê Şehra.
 
Yes Uncle Welo, naturally now we will go out here too,
complete our filming in Xerabê Şehra.

120
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Saeta te xulu xweş, apê Mihemed.
 
Your health be very good, Uncle Mihemed.

121
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Û xulu vêra boy boy ke.
 
And say bye bye to him here.

122
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Boy boy.
 
Bye bye.

123
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Selam li qiçka giya ke. Qiçkê çiçê, qiçkê mezin.
 
Say hello to all the kids. The small kids, the big kids.

124
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Ê dê argûşkê te jî...
 
Yes, your ... too...

125
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Ê... ba dikin.
 
Yes... they are waving.

126
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Dê bêjin nani nani nani...
 
They will say nani nani nani...

127
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Na na na... strana bêje.
 
No no no... sing a song.

128
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Bêje şûnî da... Xalo tu stranbêj î?
 
Sing in its place... Uncle, are you a singer?

129
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Ez nikarim kuro, dengê min ne xweş e... tiştek nexweş bim.
 
I can't boy, my voice isn't good... I'd be something
unpleasant.

130
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Tamam, saet xweş, xwedê şîfayê bide.
 
Okay, good health, may God give healing.

131
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Dê bimînin xweşiyê de.
 
Stay in goodness.

132
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Dê em herin derkevin cewlekê.
 
We will go out for a tour.

133
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Selam li qiçka giya ke... Çavê te dîn.
 
Say hello to all the kids... Kiss your eyes.

134
00:11:25,000 --> 00:11:45,000
Were heta... qurban ji giya... Giyo... çar parçe. Ser serê
me. Ka bimînin.
 
Come until... sacrifice for all... All... four parts. On our
head. Stay well.

135
00:14:28,000 --> 00:14:35,000
Xalo mi ra dibê, Xerabê Şehra çar sed mal e.
 
The uncle tells me, Xerabê Şehra is four hundred houses.

136
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Mezin e.
 
It is big.

137
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Wa rê kamil geriya, em nava gund bigerin.
 
Since the road went around completely, let's tour inside the
village.

138
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
Çar sed mal bi carekê de, xelas nabe. Şar e, şar e.
 
Four hundred houses at once, it doesn't finish. It's a city,
it's a city.

139
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Bes hewşê kîbar tê de hene ha.
 
But there are noble courtyards in it, huh.

140
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Xerabê Şehra, bes her xerab bûye yanî...
 
Xerabê Şehra, but it has become completely ruined, you
know...

141
00:14:55,000 --> 00:15:15,000
Bes hîlî û kîbar e.
 
But it is beautiful and noble.

142
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Maşallah, henderî şarê xwe pir ne.
 
Mashallah, they have filled the edge of their road so much.

143
00:16:18,000 --> 00:16:30,000
Qirê şarê xwe pir ne.
 
The edge of their road is full.

144
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Çi hewş tê de ne...
 
What courtyards are in it...

145
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Ev hewş ne.
 
These are courtyards.

146
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

147
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
Vê. Çi tebîetek xweş e li vir e.
 
Look. What a nice nature is here.

148
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Xak bajêr e, mezin e.
 
It's a city place, it's big.

149
00:16:50,000 --> 00:17:10,000
Vê kiderê bisewirînin.
 
Where should we film this.

150
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Hey, vîdyo me gelek efewî ne.
 
Hey, our videos are very spontaneous.

151
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Ka te nê got serê me efû kin.
 
Didn't you say excuse us.

152
00:18:04,000 --> 00:18:10,000
Wê malan... berê.
 
Those houses... before.

153
00:18:10,000 --> 00:18:30,000
Dêmilê milet li haletê xwe sêke.
 
Let the people look at their situation.

154
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Çi hewş ketine ber, te dît.
 
What courtyards have fallen in front, you saw.

155
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Hê, ev hewş no.
 
Yeah, these courtyards.

156
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

157
00:18:43,000 --> 00:18:48,000
Haho, ecêba hatime vê malê.
 
Oh, it is a wonder I came to this house.

158
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Noko, ecêba hatime vê malê.
 
Now, it is a wonder I came to this house.

159
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Meyrê xwe... li ba dînê hene.
 
They have their Meyrê... with the religion.

160
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Mala Arif, mala Hebo.
 
Arif's house, Hebo's house.

161
00:19:00,000 --> 00:19:12,000
Dikra derketin.
 
They came out.

162
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
Maşallah.
 
Mashallah.

163
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Welle heta mirîşk şaş kirin, henderî mezin e.
 
By God, even the chickens are confused, it is so big.

164
00:19:18,000 --> 00:19:38,000
Henderî mezin e.
 
It is so big.

165
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Wana ku mal hebon a, mal hebon a em biçûna...
 
Those where there were houses, if there were houses we would
go...

166
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
Rinbê. De ya xayê mero ez mîş dikim bes Gundê Sinko.
 
Okay. So brother, I think just Sinko Village.

167
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Gundê Sinko em karen mal kê he em nizanin.
 
In Sinko Village, we can... we don't know whose house is
there.

168
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Xwastin a, em karen mal kê he em nizanin.
 
The invitation, we don't know whose house is there.

169
00:20:55,000 --> 00:21:05,000
Gundê Alke j'ma xwestine. Gundê Alke mal j'ma xwestine.
 
Alke Village invited us. A house in Alke Village invited us.

170
00:21:05,000 --> 00:21:10,000
No mal hebin, wek cîran çûne cabilû, ana em xwar û rûnin...
 
If there are houses, like neighbors went to [place], now if
we sit down...

171
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
...mero deng kî derbike ser tebîetê gundo, mero deng kî...
 
...one should record a voice over the nature of the
villages, one should make a sound...

172
00:21:15,000 --> 00:21:20,000
...yanî cîkî bî dû ew dibe hereketê, diçe dibe...
 
...meaning a place far away, it becomes movement, goes
becomes...

173
00:21:20,000 --> 00:21:25,000
...mero milet wina ve gundo naskirin didê, pir kîbar e.
 
...introducing the people to these villages like this, it is
very nice.

174
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Havelî min ve tebîetê jî bigre.
 
My friend, film this nature too.

175
00:21:29,000 --> 00:21:49,000
Gundê Alke, mal j'ma xwestine.
 
Alke Village, a house invited us.

176
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Magu vê gundo kehrebe tê heye.
 
I said this village has electricity.

177
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Şarê û Xerabê Şarê, Gundê Sinko...
 
Share and Xerabe Share, Sinko Village...

178
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
...kehrebe ber vê dernê gidar o belav bî ye.
 
...electricity around here has been distributed.

179
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
Kehrebê hikmet. Yê hey lewh şemsî xwane.
 
Government electricity. What is there are solar panels
actually.

180
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
U yê hey ji saetê kehrebe ji dîsa waye.
 
And what is there, the electricity meter is also like that.

181
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Erê rêk piçekî meqertî ye.
 
Yes, the road is a bit rough.

182
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Çadir vegirtine, magu nexweş em biçin çadirê ra rin.
 
They set up tents, I said it's not good if we go sit at the
tents.

183
00:23:08,000 --> 00:23:20,000
Xwidê rehma xwo lêkê cîyê xwo cenet bê.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

184
00:23:20,000 --> 00:23:40,000
Wey ko megî we.
 
Oh, look at that.

185
00:24:26,000 --> 00:24:31,000
Havelî min hemberî bigre, ew... ca...
 
My friend, film the opposite side, that... place...

186
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Taben evna lewh şemsî yê ne.
 
Of course, these are solar panels.

187
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
Lewh şemsî yê bira, rakib andine, û kehrebe tewzîa...
 
The solar panels brother, they installed them, and
electricity distribution...

188
00:24:39,000 --> 00:24:59,000
...nav gund gî dibe. Dide vê gundî.
 
...happens inside the entire village. It gives to this
village.

189
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Havelî min mal nîzîk bûn.
 
My friend, the houses were close.

190
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Em çûn jor.
 
We went up.

191
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Çoxsa wibê ilamê mal şûnî ev didim in.
 
Because like that, the info of the house location gave us
this.

192
00:25:10,000 --> 00:25:30,000
Inşela em poşman nebin.
 
God willing we won't regret it.

193
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Wê hewşê nîvî de bigre hevalî min, wanê...
 
Film inside that courtyard my friend, those...

194
00:26:23,000 --> 00:26:43,000
...wanê ser vê tilî wan...
 
...those on that hill...

195
00:27:01,000 --> 00:27:20,000
Çi xweş nê topta virdana.
 
How beautiful, look at the gathering over here.

196
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Selam eleykum! Eleykum selam.
 
Peace be upon you! Peace be upon you.

197
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Ew kî ye, xwidê xêra te binivîsîne.
 
Who is that, may God write your reward.

198
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Kuro mala şêxa li kîderê ye?
 
Boy, where is the Sheikh's house?

199
00:27:29,000 --> 00:27:37,000
Va ji xwidê ra, were pêşiya me. Hay de were.
 
This is for God's sake, come in front of us. Come on.

200
00:27:37,000 --> 00:27:57,000
Nîzîk bike havelî min, wî derî nîzîk bike.
 
Zoom in my friend, zoom in on that door.

201
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Taben em gehiştin taliyê vîdyo xwe.
 
So, we reached the end of our video.

202
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Silav û rêzê me ji miletê Şarê û Xerabê Şarê re jî hene.
 
Our greetings and respect to the people of Share and Xerabe
Share are also there.

203
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Vîdyo me huna bî, de nizanim teqsîr meqsîr me kiribin winê
qusûrî efû kin...
 
Our video was like this, I don't know if we made any
mistakes, forgive our faults...

204
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
...t'ma mabe bin. Vîdyo me ge efewî ne.
 
...let it not remain on us. Our videos are very spontaneous.

205
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Mişkila mal ji ma ne xwestine.
 
The problem is no house invited us.

206
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Mal ji ma xwestibana, e pir xweş bû kîbar bû.
 
If a house had invited us, it would have been very nice and
elegant.

207
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Lê bes mero dibên Xerabê Şarê bisewirîne.
 
But just, one says film Xerabe Share.

208
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
Etemena kesek ji me negoze, inno mal ne hebin me ted'bûn.
 
I hope no one gets upset with us, that if there are no
houses we entered.

209
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Am kanibin harin, derbas vê malbatê bin.
 
We could go, visit this family.

210
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Meenî vîdyo me xweş derkeve.
 
Meaning our video comes out nice.

211
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Maşala erê werin zeytûna bibînin havelno.
 
Mashallah, yes come see the olives friends.

212
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Têda gerraş bîne.
 
Look inside at the black ones.

213
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Maşala maşala, binêrin.
 
Mashallah mashallah, look.

214
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Gelek çoxa jê dade vê bayê ye, binê binê.
 
A lot has fallen from this wind, look look.

215
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Maşala. Xwidê bereketê têke, xwidê bereketê têke.
 
Mashallah. May God put blessing in it, may God put blessing
in it.

216
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Ev tebîetê vê gundî ye.
 
This is the nature of this village.

217
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Havelî min çîçkî nîzîk jî bike.
 
My friend, zoom in a little bit too.

218
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Bi mero bin jî vîdyokî xweş kîbar, inşela emê darxin.
 
Be with us for a nice elegant video, God willing we will
produce it.

219
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Me Gundê Sinko sewirand taben.
 
We filmed Sinko Village of course.

220
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Gundê Sinko me sewirand, em hatin Xerabê Şarê.
 
We filmed Sinko Village, we came to Xerabe Share.

221
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Ji Xerabê Şarê jî emê kin vîdyokî li Gundê Alke çêkin.
 
From Xerabe Share we will make a video in Alke Village.

222
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Meenî di vir da, li ma nebe j'mêj da jma xwestine.
 
Meaning from here, don't blame us, they invited us a long
time ago.

223
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Emê nako derbas Gundê Alke bin, emê vîdyo kî xulwir jî
çêkin.
 
We will now pass to Alke Village, we will make a video there
too.

224
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Lenî mişwarê me jî ma, t'ma ma dîn dûr e.
 
Because our journey kept us, it didn't allow us, it is far.

225
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Meenî gibê yek bê, emkê sê vîdyo xwe hûr û çêkin, inşela.
 
Meaning it has to be one, we will make our three videos
detailed, God willing.

226
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Emê belav kin inşela.
 
We will publish them God willing.

